Conférence Mercredi 29 mai 2019 Par Madame Cécile Sakai
Traduire la littérature japonaise, pratiques et perspectives en hommage à Tanizaki, Kawabata, Tawada.
Cécile Sakai, Professeure à l’Université Paris Diderot, est actuellement directrice de l’Institut français de Recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Unité mixte de recherche MEAE-CNRS), à Ebisu. Spécialiste de la littérature moderne et contemporaine japonaise, elle est également traductrice littéraire. Elle a notamment publié : Kawabata le clair-obscur- essai sur une écriture de l’ambiguïté, PUF, 2001, rééd, revue et augmentée 2014. Elle a également co-édité (avec Corinne Quentin) L’archipel des séismes – Ecrits du Japon après le 11 mars 2011, Éditions Picquier, 2012, et plus récemment (avec Gérald Peloux) : Edogawa Ranpo ou les méandres du roman policier au Japon, Éditions Le Lézard Noir, 2018.
Elle a également traduit une vingtaine d’œuvres japonaises, notamment de Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun.ichirô, Kôno Taeko, et en co-traduction Enchi Fumiko, Tsushima Yûko, Abe Kôbô… Ce soir, Cécile Sakai nous expliquera comment traduire une œuvre littéraire tout en rendant hommage à Tanizaki, Kawabata et Tawada.
Date : Mercredi 29 mai 2019 de 19 heures à 20 heures 30
Lieu : Espace Images de l’Institut Français du Japon – Tokyo 15
Ichigaya-Funagawara-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8415
Téléphone : 03-5206-2500
Accès: https://www.institutfrancais.jp/tokyo/fr/about/contact/
Plan Google Maps
Frais de participation aux conférences :
Membres UFE : gratuit / Non-membres UFE : 1.500 yens pour participation aux frais d’organisation de la conférence
Inscription avant le mercredi 29 mai 2019 via le lien ci-dessous :